Թարգմանված փաստաթուղթը խոտան էր․ դատական նիստը հետաձգվեց
Կարճատև տեխնիկական ընդմիջումից հետո «Սիլվայի գործով» դատավարության կողմերը իրենց դիրքորոշումն արտահայտեցին անգլերենի թարգմանչի պարզաբանումների հետ կապված։ Պարզվեց, որ թարգմանիչն էլ ավելի է խճճել եզրույթների թարգմանությունը։
ՀՀ երկրորդ նախագահ Ռոբերտ Քոչարյանի պաշտպան Հայկ Ալումյանը նկատեց, որ եզրույթները ճիշտ չեն թարգմանվել։ «Կարծում եմ, թարգմանչի ներկայությունը պետք է»,- ասաց Ալումյանը։
Ըստ դատախազ Գևորգ Բաղդասարյանի՝ թարգմանված փաստաթուղթը խոտան է, սխալները չեն շտկվել, և նման թարգմանությամբ ապացույցի հետազոտումն անթույլատրելի է։ «Ապացույցը պետք է հետազոտվի սկզբից՝ պատշաճ թարգմանված»։
Կողմերը պնդեցին, որ թարգմանիչը ֆիզիկապես պետք է ներկա գտնվի նիստին։
Այնուհետև ԱԺ «Հայաստան» խմբակցության պատգամավոր Արմեն Գևորգյանի պաշտպան Լուսինե Սահակյանը տեղեկացրեց, որ փետրվարի 7-ին Գևորգյանը պետք է առցանց մասնակցի ԵԽԽՎ կոմիտեներից մեկի աշխատանքային խմբի նիստին՝ խնդրելով այդ օրը լսումներ չնշանակել։
Հիշեցնենք, որ Երևան քաղաքի ընդհանուր իրավասության դատարանում «Սիլվայի գործով» լսումներն ընդմիջվեցին նիստն սկսելուց անմիջապես հետո։ Նախագահող դատավոր Աննա Դանիբեկյանը հայտնեց, որ անգլերենի թարգմանիչը վատառողջ լինելու պատճառով չի կարողացել ներկայանալ դատարան։ Հաշվի առնելով, որ թարգմանված նյութերում եզրույթների հետ կապված դատարանը պարզաբանումների անհրաժեշտություն է տեսել, թարգմանիչը դատարան է ուղարկել թարգմանված եզրույթների իմաստաբանական յուրահատկությունների վերաբերյալ պարզաբանումներ։
Հաջորդ դատական նիստը նշանակվեց փետրվարի 14-ին։
Աղբյուր՝ Yerevan.today